dinsdag 26 oktober 2004

Habseligkeiten
Verloofde J. van vriendin M. attendeerde mij terecht erop dat een belangrijk bericht op dit weblog mist. En geloof het of niet: vanochtend heb ik het daar al uitgebreid met collega's over gehad, inclusief twee beloftes: dat ik (1) een fatsoenlijke Nederlandse vertaling voor het woord ga vinden (dat 'spulletjes' een BELACHELIJK SLECHTE vertaling is, hoef ik jullie waarschijnlijk niet uit te leggen, eveneens als 'hebbedingetjes', zoals het in de Metro stond...) en dat ik (2) het mooiste Nederlandse woord moet gaan bedenken.
Bij gebrek aan geestelijke tijd vandaag, moeten deze twee dingen nog even wachten, maar kom ik daar zeker op terug. Met dank aan verloofde J. (als ik jou zo mag noemen...), bij deze het belangrijkste berichtje van deze dag (want ik werd er vanochtend op de radio al mee wakker...):

’Habseligkeiten’ mooiste Duitse woord¶ ¶ HAMBURG (ANP/DPA) - ’Habseligkeiten’, dat vertaald kan worden als spulletjes, is verkozen tot het mooiste Duitse woord. Een jury met veertien Duitse journalisten, artiesten en academici koos het woord uit 95 woorden die de Duitse taalraad had voorgelegd, zo werd zondag bekendgemaakt.¶
De lijst met 95 woorden was samengesteld uit inzendingen van ruim 22.000 mensen uit 111 landen. Van de inzendingen kwamen een kwart uit het buitenland. Het meest populaire woord onder het publiek is ’Liebe’ (liefde), maar de jury koos voor ’Habseligkeiten’ omdat het woord het menselijke streven naar bezit koppelt aan het meer spirituele ’Seligkeit’, wat zaligheid betekent. Bij de jury kwam ’Liebe’ op de derde plaats, na ’Geborgenheit’ (geborgenheid).¶

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen